Buscando Traductores

Apertura para reunir y organizar un nuevo equipo de traducción.

Últimamente me he encontrado infinidad de películas asiáticas muchos que ni se ven en otro sitio.

Es bien sabido, que la mayoría de ellas viene subtitulada en ingles, yo en lo personal no domino el ingles, pero soy muy adicto al cine, dorama y anime asiático.
Como yo hay muchos más o no estaríamos aquí. Pues bien esta es una solicitud que les hago a los interesados que desean formar un grupo de traductores, para aquellas películas asiáticas que no cuentan que traducción.

La forma de trabajo es simple, se elije una película una vez hecha la selección del título:

Se sube la película y el subtitulo de la misma.

El grupo de traductor descarga los subtítulos y se ponen de acuerdo quien lo traducirá o de que parte a que parte será traducido por x persona.

Al finalizar la traducción se pone los nombres de los colaboradores que participaron en dicha traducción.

Una vez concluida la traducción se libera la película en cuestión para su descarga de los visitantes.

El que esté interesado en formar parte de este nuevo equipo por favor anotarse

Requisitos - Un buen nivel de ingles y poder aportar un tiempo prudente.

Muchas gracias.

ESTAS INTERZADO ENVIAN UN MAIL A: asiaadictos@gmail.com con el asunto: Quiero ser traductor










El traductor ante el subtítulo
Es casi inherente al hecho de ser traductor el crecerse ante la adversidad así que una labor que en principio resulta tan árida y limitadora del contenido como la subtitulación se convierte en un reto lingüístico realmente interesante.
Presento a continuación, de modo muy breve, cuatro pequeños ejemplos de subtítulos problemáticos o interesantes para el traductor por sus características. No son los mejores, pero sirven como referencia de otros similares con mayor o menor complejidad. Para simplificar la comprensión del ejemplo, incluyo el texto original, una primera traducción o pretraducción, el número de caracteres (esto es, 'toda letra, número, signo, símbolo o espacio') al que tiene que limitarse el subtitulador, y mi traducción final.
Aunque no todos los profesionales trabajamos de la misma forma, yo acostumbro a hacer una traducción natural del texto (pretraducción) y, tras una lectura analítica, comienzo a sintetizarlo, a «podarlo» suprimiendo aquellos elementos que me permitan constreñir la traducción hasta encajarla en el número de caracteres óptimo. El método —que no es otra cosa que un sistema interiorizado y mecánico de síntesis sintáctica— podría dividirse en estas partes: en primer lugar se eliminan pleonasmos, redundancias, titubeos, interjecciones, onomatopeyas y todo tipo de elementos superfluos que no modifiquen en absoluto el sentido del mensaje; en todo caso su eliminación puede mermar parcialmente el matiz del mensaje (su carácter enfático, irónico, soez, coloquial…). En segundo lugar, se suprimen y abrevian partes de las oraciones que puedan sobreentederse porque el espectador dispone de una información visual que suple dicha carencia. Por último, y en último extremo, se incide en el núcleo mismo de la oración: aquí puede ser necesario variar la conjugación verbal y ubicación del verbo, la sintaxis de la frase, incluir vocablos más breves con el mismo significado o similar, y omitir predicados o sujetos para ser sustituidos por escuetas referencias directas en tercera persona a conceptos o personas que aparecen en pantalla, entre otros.
La aplicación del método no tiene una duración determinada pues es un proceso mental; dependerá del traductor y de la dificultad del subtítulo. Puede ser algo instantáneo o durar varios minutos.

1.er ejemplo
Si tenemos un texto que debe permanecer en pantalla unos cuatro segundos y ocupar unos treinta y seis caracteres —el equivalente a un renglón— seguiremos un proceso mental de sintetización que podría visualizarse así (ejemplo real):
Oh-- shit, Jim! I told you to leave it there! Didn't I tell you, you moron!? Texto original que debe traducirse en 36 caracteres
¡Ah… mierda, Jim! Te dije que lo dejaras ahí.
¡Te lo dije o no, gilipollas?
Pretraducción
Se trata de una traducción natural, sin limitaciones de espacio, con el texto distribuido en dos posibles renglones.
Caracteres utilizados: 76
¡Mierda, Jim! Te dije que lo dejaras ahí.
¿No te lo dije, imbécil?
Primera fase de síntesis
Supresión de onomatopeyas, pausas y simplificación de la sintaxis de la tercera frase.
Caracteres utilizados: 66
Te dije que lo dejaras.
¿No te lo dije, imbécil?
Segunda fase de síntesis
Supresión de la interjección inicial (que es enfática, pero no portadora de mensaje), el nombre del personaje (pues el espectador ya lo conoce) y la referencia al lugar pues también resulta obvio para el espectador en este caso.
Caracteres utilizados: 47
¡Te dije que lo dejaras, imbécil! Tercera fase de síntesis
Supresión de la repetición para reducir el subtítulo al mensaje principal y dejar el adjetivo peyorativo, con el que un personaje califica al otro.
Caracteres utilizados: 33

2.° ejemplo
El subtitulador debe contrastar la ortografía del texto escrito original con el texto hablado, especialmente la puntuación, pues es muy frecuente encontrar que las elipsis, interrupciones y pausas en un diálogo se marquen con dos guiones en guiones estadounidenses (ejemplo: My Good-- Goodness!) y que lo que son puntos —aparte o seguido— indicados en el texto inglés equivalgan en realidad a una coma o punto y coma en español.
Original
Pretraducción
Traducción final
Número de caracteres disponible: 41
-Who the hell did this?
-Intel!
—¿Quién ha hecho esto?
—¡Ponme con el Servicio Secreto!
—¿Quién fue?
—Llama al Servicio Secreto.
En el ejemplo anterior —un diálogo entre un oficial y un agente de policía— nos encontramos con el problema más común en la subtitulación de inglés a español: las frases son generalmente más cortas y es común emplear abreviaturas, abreviaciones o apocopar términos conocidos para el público original que pueden no serlo para el público hispanohablante. En este ejemplo, tuve que optar por el pretérito indefinido para poder ahorrar unos caracteres. En el segundo renglón aparece la palabra Intel, que el oficial dice al operador telefónico de su comisaría mientras imita con la mano la forma de un teléfono. Intel es una abreviación de Intelligent Service/Office.

3.er ejemplo
Los estadounidenses memorizan y emplean con mucha frecuencia siglas y acrónimos no sólo para nominar instituciones y organismos, sino objetos y conceptos cotidianos.
Originales
Pretraducción
Traducción final

1.I'll have a BLT, please.
2.NYPD, NYFD…
3.Profession? "SOB"
1. Póngame un bocadillo de panceta, lechuga y tomate.
2. Policía y bomberos de Nueva York.
3. ¿Profesión? Hacer el hijo de puta.
1.Póngame un bocadillo.
2.Policía y bomberos.
3.¿Profesión? Hijoputa.
En el ejemplo anterior tenemos tres casos reales cuya traducción final tuvo que ser muy sintetizada por cuestiones de espacio: 1) blt son las siglas de Bacon, Lettuceand Tomato. 2) nypd y nyfd son las siglas del New York Police Department y del New York Fire Department. En España los bomberos y la policía no forman parte de un departamento sino que suelen depender de la concejalía de seguridad ciudadana. El nypd viene a equivaler a nuestra policía municipal, aunque su estructura y cometidos varían. 3) sob son las siglas de Son Of a Bitch.

4.° ejemplo
En este último ejemplo se da otro de los problemas habituales en la traducción audiovisual (este problema también afecta al doblaje) por la mezcla de brevedad y referencias culturales no fácilmente reconocibles.
Originales
Pretraducción
Traducción final

1.Strippers ain't at work yet.
2. Sure, "Mr. Rasheed Wallace".
1. Aún no ha abierto el local de strip-tease.
2. Sí, claro, don Rasheed Wallace.
1.La discoteca está cerrada.
2.Claro, "Michael Jordan".
En el primer caso, dos chicos de barrio marginal están aburridos y hablan sobre qué cosas pueden hacer a las seis de la tarde. Uno de ellos dice esa frase, pero la velocidad a la que hablan ambos —interrumpiéndose, creando elipsis y dejando frases inconclusas— y el nivel tan coloquial de su diálogo hace difícil redactar subtítulos conexos. Dado que la siguiente escena se ambienta en la discoteca en la que bailan unas chicas que se desnudan, opté por omitir la referencia al extranjerismo strip-tease por tres motivos: 1) me permitía atenerme al número de caracteres; 2) la información visual posterior dejaba claro que en la discoteca a la que se referían había ese tipo de espectáculo, y 3), la inclusión de un extranjerismo cuya grafía pueda no ser inmediatamente reconocida por el espectador puede distraerlo en la lectura de los subtítulos, que debe ser fluida y constante. De ahí que los traductores, en ocasiones, debamos conculcar algunas normas ortográficas en aras de la máxima legibilidad del texto.
El segundo caso del ejemplo procede de una película similar. Dos jóvenes negros se mofan de un tercero porque dice que juega bien al baloncesto, pero es evidente que su estatura es inferior a la media así que lo moteja llamándolo «Rasheed Wallace», nombre de un conocido jugador de baloncesto… en los Estados Unidos. Es muy importante tener en cuenta que es un personaje conocido para casi todos los estadounidenses, independientemente de si son aficionados al baloncesto. Y hago hincapié en esto porque este jugador podrá ser conocido por una minoría de hispanohablantes seguidores del baloncesto, pero no para casi todos (sería como hablar de Cruyff o Maradona en España). El traductor tiene que tomar una decisión importante: traducir una broma y lograr que surta el mismo efecto en español. Es necesario trasladar, por tanto, el efecto cómico y la referencia cultural que produce este efecto; por eso opté por sustituir un jugador por otro muy conocido, pero sobre todo, muy conocido por los destinatarios de mi traducción.
No hay ninguna fórmula estricta ni ningún manual de estilo sobre cómo hacer esto. Es algo que depende enteramente del traductor y de su sensibilidad, conocimiento del entorno y capacidad para lograr ese efecto. En ocasiones, esas referencias culturales, políticas o humorísticas se pierden porque no podemos sustituirlas por otras estadounidenses conocidas. El uso de referencias locales (españolas) debe hacerse con sumo cuidado porque eso implica sacar al espectador inmediatamente del contexto y, quizá por eso es algo que está casi exclusivamente ligado a ciertos programas de humor.
Paradójicamente, el logro de un buen traductor de subtítulos es pasar inadvertido, ahora que se habla tanto de la «invisibilidad de los traductores». Nuestro cometido es redactar un texto que sea tan fluido y armonioso con la imagen que el espectador no note el esfuerzo de lectura que está haciendo.